O Vermelho e o Negro, de Rui Santana Brito

|
Categoria: Sem categoria
Partilhar:


Chegou às livrarias um dos grandes romances da literatura francesa, europeia, mundial, O Vermelho e o Negro, de Stendhal. Este livro é uma edição muito especial da Guerra e Paz. Foi a última tradução do meu amigo Rui Santana Brito. Antes de a terminar, despediu-se da vida e deixou-nos. 

Nestes últimos dez anos das minhas aventuras editoriais, o Rui Santana Brito esteve sempre presente. Traduziu alguns dos melhores livros que publiquei, a começar pelas 900 páginas da História de Juliette ou as Prosperidades do Vício do abominável Marquês de Sade, para logo, resgatando-se da queda blasfema, me traduzir o críptico Rei Jesus, de Robert Graves. Traduziu Churchill, Os Meus Primeiros Anos, mas também Os Intelectuais, de Paul Johnson, O Retrato de Dorian Gray, de Oscar Wilde A Ilha do Tesouro, de R. L. Stevenson. Eu gostava tanto das traduções dele, que para poder pôr o meu nome ao lado do dele num livro, pedi ao Rui para traduzirmos juntos O Principezinho.

Já não conseguiu terminar este O Vermelho e o Negro e foi outro amigo, o Helder Guégués, que reviu e completou a tradução. A abrir esta edição, não podia deixar de assinalar o carácter excepcional deste livro e a carga afectiva que lhe está associada. Na primeira página está escrito:

Esta edição é dedicada a Rui Santana Brito.
Tradutor, entre outros grandes autores, de Sade, Oscar Wilde, Robert Graves, Antoine Saint-Exupéry, Winston Churchill, Robert Louis Stevenson e W. H. Thackeray, a morte colheu Rui Santana Brito em plena tradução deste O Vermelho e o Negro, de Stendhal. Esta é a homenagem da Guerra e Paz Editores ao seu amor aos livros e à literatura, igual ao que dedicava à história do cinema.
O EDITOR

Um abraço, Rui. Espero que gostes muito da capa.

Artigos mais recentes do Blog:

Seleccione um ponto de entrega