Um dos grandes textos da filosofia da tradução no século xx e uma contribuição continuamente fecunda para o pensamento sobre o acto de traduzir, Miséria eEsplendor da Tradução, de José Ortega y Gasset, nunca tinha sido publicado em Portugal, apesar de há muito se encontrar traduzido em vários idiomas e em vários países.
Este famoso ensaio, escrito em Paris, durante o exílio do filósofo espanhol na capital francesa, foi originalmente publicado em 1937 e por capítulos num diário de Buenos
12,00 €10,80 €
“História do Fascismo Vol. I” foi adicionado ao seu carrinho. Ver carrinho
Um dos grandes textos da filosofia da tradução no século xx e uma contribuição continuamente fecunda para o pensamento sobre o acto de traduzir, Miséria eEsplendor da Tradução, de José Ortega y Gasset, nunca tinha sido publicado em Portugal, apesar de há muito se encontrar traduzido em vários idiomas e em vários países.
Este famoso ensaio, escrito em Paris, durante o exílio do filósofo espanhol na capital francesa, foi originalmente publicado em 1937 e por capítulos num diário de Buenos
Aires. Miséria e Esplendor da Tradução apresenta-se como a presumível transcrição de uma sessão no Collège de France, sendo Ortega uma voz entre outras, num modelo inspirado nos diálogos platónicos.
Logo no início, o autor remete para a famosa traição do tradutor, Traduttore, traditore, mas o título liga-o indelevelmente a Balzac e ao seu Esplendores e Misériasdas Cortesãs, criando, entre as duas profissões mais antigas do mundo, um elo que se funda na necessidade e na impossibilidade que ambas colmatam.
Talvez também por isso Miséria e Esplendor da Tradução continue a ser um dos ensaios em língua espanhola sobre tradução mais citados de sempre.
Este site utiliza cookies para permitir uma melhor experiência por parte do utilizador. Ao navegar no site estará a consentir a sua utilização.OkPolítica e privacidade